最近、一部のネチズンは、国産アニメ映画「ネジャ2」の字幕に「フンフェイポサン」を「フンフェイポサン」と誤記したり、「数日休む」を「数日療養」と誤記したりするなど、誤字が多いと指摘した。この点に関して、映画製作会社エンライト・メディアのスタッフは、以前にも映画ファンから同様のフィードバックを受けたことがあり、社内の関連部門でこの問題について協議し、後日正式な回答を発表する可能性があると述べた。

華中師範大学教養学部の古典文学教授、タン・バンヘ氏はこれらのタイプミスを分析した。同氏は、これらのエラーは同音異義語の典型的な誤用であり、入力方法における同音異義語の選択のエラーや AI 字幕認識の逸脱が原因である可能性があると考えています。タン教授は、漢字の使用を標準化することはすべての中国人の基本的な合意であると強調した。しかし、近年、映画やテレビ作品の字幕の誤字が多発しています。これは生産者の知識上の欠陥を露呈するだけでなく、勤務態度の問題も反映しており、業界としては大きな注意を払うべきである。

『ネザ2』の字幕ミスを受けて、ネット上ではさまざまな声が上がった。一部のネチズンは、これは「低レベルの間違い」であり、容認できないと信じています。しかし、多くの視聴者は、この映画はプロット、キャラクター作成、特殊効果制作の点で非常に高いレベルに達していると信じており、字幕の欠陥によってその素晴らしさが完全に否定されるべきではありません。一部のコメントでは、観客の批判は実際には映画に対する大衆の注目と期待を反映しており、それが製作者に字幕の標準化にもっと注意を払うよう促す可能性があると指摘した。長期的には、映画やテレビ作品の字幕審査メカニズムを改善することによってのみ、国内の映画やテレビ産業の長期的かつ健全な発展を促進することができます。